푸른 바다에서 갓 잡아 올린 싱싱하고 푸짐한 회 한 접시가 그리울 때면 우리가 찾게 되는 곳이 '회집'이다.

 그런데 우리가 무심코 문을 열고 들어가는 '회집'의 간판은 모두 잘못된 표기라는 사실을 아는 사람들은 많지 않은 것 같다.

 표준어에 따르면 '회집'이 아니라 '횟집'이 바른 표기이다.


 이렇게 손님을 처음 맞는 간판에서부터 오류를 범하고 있는 수많은 횟집들, 그러나 일단 들어가서 메뉴판을 펼쳐 주문을 하려다 보면 더 가관이다여기가 일본인지 우리나라인지 도통 헷갈리게 만드는 수많은 일본어 표현들.......아무리 회 문화가 일본에서 발달했다고는 하지만 우리나라에서 잡아 올려 우리나라 사람들이 만들어 내는 우리 회까지 일본 이름으로 불러 줄 필요가 있을까?


 우리가 무심코 일본말로 부르는 수많은 생선들의 용어에는 모두 바른 우리말 표현이 다 있으니, 앞으로는 횟집에서 일본말 대신 좋은 우리말 표현을 써보면 어떨까요?

 




스끼다시

 횟집에서 본요리 전에 나오는 밑반찬을 흔히 '스끼다시'라고 한다. 그러나 어감에서 느껴지는 바와 같이 이 말 역시 일제 식민지 시대의 잔재다. '쓰키다시(つき)'라는 일본말이 우리말을 밀어내고 고스란히 자리 잡아 버렸는데 스끼다시 대신 '밑반찬'이나 '곁들이찬' 혹은 '부요리'라는 표현을 쓰는 것이 맞다.


세꼬시

 뼈까지 썰어서 오독오독 씹어 먹는 맛이 일품인 회가 '세꼬시'. 그런데 이 '세꼬시'는 정체불명의 말이라고 한다. 일본어가 어원이라는 설도 있긴 하지만, 설사 그렇다 하더라도 바른 우리말이 있는데도 굳이 일본말 '세꼬시'를 쓸 필요는 없겠지요? 세꼬시는 우리말 '뼈째회'나 '뼈째썰기'로 순화해서 사용하는 것이 맞다.


야채

 비단 횟집에서뿐만 아니라 우리나라 사람들에게 널리 쓰이고 있는 '야채'는 국어사전에도 올라와 있는 단어이기 때문에, 보통 틀린 말이라는 인식을 하지 못하지만, 그러나 야채는 일본어를 어원으로 해서 만들어진 말이다

일본말 '야사이(やさい)'가 우리나라에 들어와 '야채'가 된 것이다


 물론 외국어를 어원으로 해서 만들어진 말이라 해서 모두 쓰지 말아야 한다면, 남는 말이 몇 개나 되겠느냐고 반박하는 사람들도 있겠지만, 그러나 문제는 이 '야채'라는 단어가 본래 있었던 좋은 우리말을 밀어내고서, 마치 오랫동안 쓰여 왔던 우리말인 양 자리를 잡아 버렸다는 데 있다.


야채와 동일한 뜻의 단어로 '푸성귀','남새'라는 좋은 우리말이 있다. 하지만 아무래도 '푸성귀''남새'가 일상생활에서 쓰기엔 아직 입에 붙지 않는다면, 한자어이긴 하지만 일본식 표현법을 따르지 않고 우리식으로 만든 한자어인 '채소'라는 단어도 있다


 그러니까 일본식 표현법인 '야채'가 그와 정확히 같은 뜻으로 쓰이는 우리식 표현인 '채소'를 밀어내 버린 것이다.

그러니 앞으로는 '야채' 대신 '채소'라는 표현을 쓰는 것이 어떨까요?

 

 없는 단어를 새로 만들어 쓰긴 어렵지만, 이미 우리말에 좋은 단어가 있다면, 그리고 잘못된 역사로부터 비롯된 말이 본래 있었던 우리말을 잠식해가고 있는 상황이라면, 마땅히 더 좋은 우리식 표현을 택해 쓰는 것이 옳을 것이다.

'야채'가 아니라 '채소'처럼 말이죠?


이밖에도 횟집에서 일반적으로 잘못 쓰이고 있는 단어들에는 다음과 같은 것들이 있는데, 모두 오른편에 있는 바른 우리말로 고쳐 써야 할 단어들이다.



*스시(すし) (X) => 초밥 (O)

*사시미(さしみ) (X) => (O)

* 스키야키(すきやき) (X) => 전골 (O)

*다마네기(X) => 양파 (O)

*와사비(わさび) (X) => 고추냉이 (O)

*간수메(かんづめ) (X) => 통조림 (O)

*와리바시(わりばし) (X) => 나무젓가락 (O)

 

또 바다에 인접한 횟집과 어시장 등에서는 고기를 잡는 데 쓰이는 어로 도구들을 다음과 같은 일본말로 잘못 쓰고 있다.


* 삼마이(さんまい) (X) => 삼중망, 세겹그물 (O)

* 나가시(ながし) (X) => 흘림그물 (O)

* 스기(すぎ) (X) => 삼나무() (O)

* 고데구리 (X) => 소형기선저인망 (O)

* 잇폰스리(一本釣,いっぽんすり) (X) => 외줄낚시 (O)

* 머구리(もぐり) (X) => 잠수부 (O)




이제 우리 해산물은 우리말 이름으로 불러주세요

위와 같이 잘못 쓰이는 표현들이 있긴 하지만, 횟집에서 가장 광범위하게 잘못 쓰이는 말은 뭐니 뭐니 해도 생선 이름들이다.

도대체 무슨 생선인지를 구분할 수 없을 정도로, 남발되고 있는 일본식 이름들을, 이제는 우리나라 해산물들에게는 우리말 이름을 찾아 주어야 할 때이다.


* 이시가리 (X) => 돌가자미 (O)

일반 횟집에서는 찾아보기가 좀 힘들지만, 미식가들 사이에서 최고의 횟감으로 치는 생선 중에 '이시가리'라는 것이 있다. 일절 양식이 안 되고, 육질이 쫀득쫀득한 최고급 자연산 횟감인 이 '이시가리'는 우리말로 '돌가자미'라 하는 것이 맞다.

게다가 '이시가리'는 일본 사람이 들어도 웃을 정도로, '콩글리쉬'처럼 우리식으로 많이 변형된 일본말이기 때문에 더욱 바로잡아야 할 표현이다. 일본 표준어로 부른다 해도 '이시가리'가 아니라 '이시가레이'.

돌가자미는 매우 비싸고 질이 좋은 생선인데, 이런 고급 요리를 먹으면서, 일본에서조차 표준어가 아닌 촌스런 말로 '여기 이시가리 두 접시!'라고 한다면 너무 창피한 일이겠죠?

혹 이 요리를 먹게 되는 행운을 누리시는 분이라면, 최고급 회를 먹는 사람답게 교양 있는 말투로 "여기 돌가자미 두 접시 내주세요!" 하고 주문을 하시기 바란다.


돌가자미처럼, 우리말 이름으로 부르면 뜻도 명료해지고 부르기도 더 쉬운 생선 이름들이 많이 있는데, 어떤 이름이 더 부르기 쉽고 알아차리기도 쉬운지, 일본말로 된 이름과 우리말 이름을 한번 비교해 보세요.


* 아나고(あなご) (X) => 붕장어 (O)

*우나기(うなぎ) (X) =뱀장어 (O)

* 오도리(おどり) (X) => 보리새우 (O)

* 마구로 (X) => 참치 (O)

* 사요리 (X) => 학꽁치 (O)

* 하모 (X) => 갯장어 (O)

* 아지 (X) => 전갱이 (O)

* 이까 (X) => 오징어 (O)

* 다이 (X) => (O)

* 이시다이 (X) => 돌돔 (O)


역시, 누가 뭐라 해도 우리말보다 더 친근하고 아름다운 이름은 또 없다는 생각, 비단 저만의 느낌은 아니겠지요?




+ Recent posts